sábado, 13 de dezembro de 2008

Like a Rolling Stones

O empirismo tradutor não poucas vezes produz bizarros resultados. Neste caso, a subversão recaiu até na própria origem. Levado ao português like representa o verbo gostar; e Rolling Stones, o nome da famosa e interminável banda inglesa. Então o gajo supunha que a canção intitulada Like a Rolling Stones visava homenagear os pretensos ídolos. Nada disso. Pelo contrário, tem sentido pejorativo. Quando Dylan a compôs, nem sabia da existência dos intrépidos britânicos. Ele narrava a trajetória de uma menina que tinha lhe abarrotado o coração, muito rica, porém snob. Ao vê-la despencar pelas ladeiras da vida, Dylan compôs o grande sucesso:
Era uma vez, você se vestia tão bem
Jogava esmola aos mendigos em seu auge, não foi?
As pessoas chamavam, dizendo “cuidado boneca,
você está pedindo pra cair."
Você achou que todos eles estavam brincando com você.
Você costumava rir de todo mundo que ficava vadiando ao redor.
Agora você não fala tão alto.
Agora você não parece tão orgulhosa de estar tendo que vasculhar pela sua próxima refeição

Como se sente?
Como se sente?
Por estar sem um lar?
Como uma completa estranha?
Como uma pedra rolando?
O engraçado é que a intenção dessa música foi de tal monta desvisrtuada, que mesmo os Rollings Stones se sentiram honrados, e colheram o momento para estabelecerem uma ponte de acesso ao EUA, justamente tendo Dylan na recepção.

Nenhum comentário: